دليلك لترجمة أكثر احترافية

التقرير منشور على موقع ساسة بوست بتاريخ 3_7_2015
http://www.sasapost.com/your-guide-to_professional-translation/


سواء كنت تعمل مترجمًا أو تمارس الترجمة كنشاط، فما إن تبدأ العمل على نص حتى تتوقف حائرا ًأمام ما تجهله من كلمات واصطلاحات فتبحث عن البديل المشابه لها في لغتك، أو يعوزك اللفظ المعبر – في اللغة التي تترجم إليها – لما تفهمه بالفعل في لغة النص الأصلي، ويحدث أن تفهم النص فهما تامًا بينما أسلوب كتابته يعسر عليك نقله إلى العربية محافظا على الأسلوب ذاته. نعرض في هذا التقرير بعضًا من العقبات التي قد تتوقفك وقت ترجمة نصوص من العربية للإنجليزية والعكس وكيف نتجاوزها محتفظين بدقة المعنى وبلاغة الأسلوب.

تبدو الجملة معقدة!

كمتحدث غير أصلي للغة سيطول توقفك أمام الجمل ذات التراكيب النحوية المتداخلة أو غير الشائعة، واللغة الأدبية المليئة بالأساليب البلاغية أو أيا مما لم تألفه عيناك. في هذه الحالة اتبع استراتيجية الترجمة الذهبية (Golden transfer strategy) ترجم الجملة الإنجليزية أو العربية على مرحلتين.
1. أعد صياغة الجملة بشكل أبسط، مهتمًا بالحفاظ على المعنى.
2. ترجم الجملة التي أعدت صياغتها مهتمًا بنقل الفكرة بدقة.
3. الآن قارن بين أسلوب الجملة الأصلية – الأولى – والأسلوب الذي ترجمت به وفكر ما الذي قد تعدّله لتقترب من نمط الكاتب وطريقته في التعبير.
لكل لغة طريقتها في إضفاء المظاهر البلاغية على الكلمات فلا تحاول محاكاة العربية في الإنجليزية أو العكس لكن فكر دائمًا في البديل المحكي الذي يقوله أهل اللغة بالفعل ليعبروا عن هذا المعنى. يطلب المصري كوبا من الشاي الثقيل بينما يطلب الإنجليزي strong tea، ولا يسعك قول heavy tea.
تعرف الكلمة لا المعنى المقصود في الجملة!

1. ابحث عن شرح لمعنى الكلمة في قاموس إنجليزي إنجليزي أو معجم عربي.
– موسوعات القواميس هي الحل السحري حيث تمكنك من بحث عدد كبير من النتائج والمقارنة من بين عشرات القواميس بضغطة زر وصفحة بحث واحدة.
– أفضل محرك بحث للقواميس الإنجليزية onelook
– من أفضل المعاجم العربية على الإنترنت المعاني والوراق
2. ستجد اختيارات كثيرة اختر أقربها لسياق الجملة.
3. ترجم الكلمة مستخدما قاموسًا عربيا إنجليزيا أو إنجليزيا عربيا
أفضل القواميس متعددة اللغاتالمعاني stars21
britannicaenglish
logos
arabicdictionaries
بعض القواميس تعرض الكلمة مترجمة في سياق معتمدة على وثائق الأمم المتحدة المترجمة أو الترجمات العالمية للنصوص، ستفيدك في اتساع أفق خيالك ورؤية البدائل المختلفة، وأحيانا ستقدم لك الحل جاهزًا في مثال حي.
مثل موقع glosbe و context.reverso

Spanglish/netizens/ Camillagate هل هذه لغة إنجليزية؟!


هذه لغة إنجليزية صحيحة تمامًا وليست خدعة على الإطلاق، اللغة كائن حي يتطور باستمرار وتدخل فيه مصطلحات جديدة نتيجة لظهور اختراعات أو أفكار وظواهر اجتماعية جديدة، كما أن أهل اللغة يميلون للكثير من الاختصار وإيجاد بدائل أسرع وأخف تماشيا مع إيقاع العصر، الجدول التالي يعرض بعض الكلمات المستحدثة وأصلها.
Untitled


كيف أنقلها إلى العربية؟

1. ابحث عن تعريف للكلمة أولا في القواميس الإنجليزية الحديثة (def: any word)

2. إذا لم تجد معنى مباشرًا للكلمة ابحث عن معنى كل جزء من الكلمة منفصلا، خمن ماذا قد يكون أصل الكلمة، هل هي دمج بين كلمتين؟ أم اختصار لكلمة تعرفها؟ أو افصل بين جذر الكلمة واللواحق والبوادئ المرتبطة بها. * (Demi-Blairite = (demi+ Blair+ ite
3. غالبا لن تجد معنى الكلمة بالعربية مباشرة فاستدع قريحتك إذن (في منتصف المسافة + بلير رئيس الوزراء البريطاني = يدعم بعض سياسات توني بلير).


إلام ترمز الاختصارات؟

الاختصارات من الخصائص الأساسية المميزة للغة الإنجليزية – بعكس لغتنا العربية التي لا تألفها – وتجدها كثيرًا أثناء ترجمة أي نص، فكيف تحدد معناها ثم تترجمها للعربية؟
1- ابحث في جوجل (حروف الكلمة المختصرة + كلمات مفتاحية من الجملة).
ستجد للاختصار الواحد أكثر من معنى يعبر عنه، فاذهب إلى قاموس مخصص للاختصارات.
2- معاجم الاختصارات في الغالب مقسمة إلى تصنيفات، اعتمد على سياق الجملة لتحديد التصنيف الأقرب للاختصار.

3. اختر الامتداد الذي تظنه الأقرب للسياق ثم تأكد من اختيارك بالبحث عنه. (امتداد الاختصار+ كلمات مفتاحية من الجملة).
4- ابحث عن ترجمة متعارف عليها
– امتداد الاختصار + كلمة “عربي” أو + بعض الكلمات المفتاحية من الجملة بالعربية.
– ابحث في “البحث المتقدم من جوجل” واختر لغة ظهور النتائج “العربية”.

أفضل المصادر لبحث الاختصارات


Euphemisms المواربات اللفظية

مات فلان /وافته االمنية /لقي مصرعه/ انتقل إلى جوار ربه كلها أساليب للتعبير عن “موت الشخص” اختارها الكاتب للتعبير ليتجنب التصريح المباشر بالمعنى لأي غرض، وتستخدم الإنجليزية الأسلوب ذاته للمواربة
He passed away
/ He met his maker/ He died

انتبه إذا واجهك تعبير يبدو لفظه غير مرتبط بسياق الجملة وابحث عنه أولًا

“Bosh stated that they were a few bad apple” لا علاقة للتفاح الفاسد بالتصريحات الرئاسية، التعبير هنا يعني أنهم قلة فاسدة وسط جمع من الأخيار، واستعمله الرئيس بوش في فضيحة سجن أبو غريب مشيرًا إلى المتهمين في الحادثة محاولًا التأكيد أن الإدارة الأمريكية ليست متورطة في أفعالهم.
1. ابحث عن معنى التعبير ( الجملة + euphemism)، في الغالب سيقترحه عليك جوجل فور كتابتك للجملة فأغلب هذه التعبيرات الإنجليزية مشهورة.

2. اكتب التعبير الإنجليزي + بعض الكلمات المفتاحية بالعربية، أو ابحث عن المصطلح في “البحث المتقدم من جوجل” واختر لغة ظهور النتائج “العربية”.
3. كثير من المواربات الإنجليزية بدأ استعمالها سياسيًا لذا ستجدها متداولة في الصحافة بكثرة. ابحث في أخبار جوجل المقالات الإنجليزية عن المصطلح ثم عدل لغة المقال إلى العربية.
phrases.org قاموس يعرض أشهر هذه التعبيرات ومعناها.

الأمثال و اللمحات الثقافية



من المعروف أن كل لغة تعبر عن ثقافتها خلال الأمثال والحكايا الشعبية والأساطير والقصص الدينية، ويعتبر نقل هذه المدلولات الثقافية إلى لغة أخرى من أهم عقبات الترجمة وتُرهن بمدى ثقافتك في لغتك الأم.
1. ابحث في قاموس متخصص عن تعبير مشابه “من شابه أباه فما ظلم – Like father like son ”
2. إذا لم تجد تعبيرًا مساويًا فابحث عن قصة هذا المصطلح لتفهم ما المقصود منه ثم فكر في بديل مساوٍ في المعنى. 
“أسمع جعجعة ولا أرى طحنا: يقال لمن يكثر الكلام بلا فعل – His bark is worse than his bite”

3. اكتب كلمات مفتاحية عن المعنى الذي ينقله المصطلح + Idioms or proverbs
_ مواعيد عرقوب: تضرب لمن اعتاد التأخر وعدم الالتزام بكلمته =( (break promises + idioms.
Midas touch: تشير إلى أسطورة الإله ميدوسا الذي يحول كل ما يلمسه إلى ذهب = (التحويل إلى ذهب + أمثال). ستجد في العربية مصطلح “يحول التراب إلى ذهب”.

أفضل القواميس


أسماء الأعلام



ترجمة أسماء المشاهير والمدن والكتب والاختراعات قد تبدو سهلة إلا أن كتابتها خطأ يخفض من مستوى ترجمتك كثيرًا.

1. ابحث في ويكيبيديا عن مقال يتحدث عما تبحث عنه ثم عدل اللغة إلى الإنجليزية.
2. ابحث عن الاسم + English+ بعض الكلمات المفتاحية من الجملة (التاريخ – البلد إلخ).
3. انتبه إذا كان الاسم عربي الأصل اكتبه بالنطق العربي له وإذا كان له اسم عالمي متعارف عليه اكتب الاثنين.



الاقتباسات

“قال الرئيس أوباما”… ” أوضح أمين عام الأمم المتحدة “… “، الاقتباسات من خطابات رسمية أو تصريحات صحفية أو مؤلفات شهيرة تحتاج إلى دقة متناهية في ترجمتها، لكن لحسن الحظ توفر الجهات المسؤولة ترجمتها لأكثر من لغة، حينئذ يكون البحث عن النصوص بلغتها الأصلية أو بترجمة معتمدة أكثر فعالية.
1. اكتب كلمات مفتاحية من النص (بالإنجليزية إذا كان النص عربيًا والعكس) + التاريخ ومناسبة الاقتباس (كتاب – صحيفة – خطاب – لقاء إعلامي).
مواقع تعرض نصوص خطابات الرؤساء الأمريكيين:
presedentialrehotoric  

للبحث داخل الصفحة عن الكلمات المقصودة اضغط CTRL+F””


كلما اعتنيت بأن تحافظ على أفكار و معاني النص وتعبر بأسلوب اللغة نفسه في التعبير عن الأشياء ارتفعت جمالية النص المترجم وبرهنت على مقدرتك. ويظل البحث هو المفتاح الأهم لتجاوز أي عقبة تستوقفك فهناك الكثير من القواميس المختلفة ومواقع الترجمة التي يحررها مترجمون لتبادل الخبرات شاركنا ما تفضله من مواقع وقواميس وطرقك الخاصة في الترجمة بين اللغتين.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

Chevening Scholarship Arabic Guide

Chevening Scholarship Interview Guide

IELTS Passing Brief guide