في عشريناتي، مصرية، مغتربة -في الداخل- إلى أن يقضي الله أمراً. أشتغل بما يلهب حماستي ويملأ قلبي بالرضا، لذا تجد أن أزمة البطالة أقرب أصدقائي. في قول آخر؛ صحفية، ومترجمة، وباحثة.
أسعى لمقام الصديقين -يحيون لله- ولم أهتدي لفسيلتي الكبرى بعد.
دليلك لترجمة أكثر احترافية
الحصول على الرابط
Facebook
X
Pinterest
بريد إلكتروني
التطبيقات الأخرى
-
التقرير منشور على موقع ساسة بوست بتاريخ 3_7_2015
http://www.sasapost.com/your-guide-to_professional-translation/
سواء كنت تعمل مترجمًا أو تمارس الترجمة كنشاط، فما إن تبدأ العمل على نص حتى تتوقف حائرا ًأمام ما تجهله من كلمات واصطلاحات فتبحث عن البديل المشابه لها في لغتك، أو يعوزك اللفظ المعبر – في اللغة التي تترجم إليها – لما تفهمه بالفعل في لغة النص الأصلي، ويحدث أن تفهم النص فهما تامًا بينما أسلوب كتابته يعسر عليك نقله إلى العربية محافظا على الأسلوب ذاته. نعرض في هذا التقرير بعضًا من العقبات التي قد تتوقفك وقت ترجمة نصوص من العربية للإنجليزية والعكس وكيف نتجاوزها محتفظين بدقة المعنى وبلاغة الأسلوب.
تبدو الجملة معقدة!
كمتحدث غير أصلي للغة سيطول توقفك أمام الجمل ذات التراكيب النحوية المتداخلة أو غير الشائعة، واللغة الأدبية المليئة بالأساليب البلاغية أو أيا مما لم تألفه عيناك. في هذه الحالة اتبع استراتيجية الترجمة الذهبية (Golden transfer strategy) ترجم الجملة الإنجليزية أو العربية على مرحلتين. 1. أعد صياغة الجملة بشكل أبسط، مهتمًا بالحفاظ على المعنى. 2. ترجم الجملة التي أعدت صياغتها مهتمًا بنقل الفكرة بدقة. 3. الآن قارن بين أسلوب الجملة الأصلية – الأولى – والأسلوب الذي ترجمت به وفكر ما الذي قد تعدّله لتقترب من نمط الكاتب وطريقته في التعبير.
لكل لغة طريقتها في إضفاء المظاهر البلاغية على الكلمات فلا تحاول محاكاة العربية في الإنجليزية أو العكس لكن فكر دائمًا في البديل المحكي الذي يقوله أهل اللغة بالفعل ليعبروا عن هذا المعنى. يطلب المصري كوبا من الشاي الثقيل بينما يطلب الإنجليزي strong tea، ولا يسعك قول heavy tea.
تعرف الكلمة لا المعنى المقصود في الجملة!
1. ابحث عن شرح لمعنى الكلمة في قاموس إنجليزي إنجليزي أو معجم عربي. – موسوعات القواميس هي الحل السحري حيث تمكنك من بحث عدد كبير من النتائج والمقارنة من بين عشرات القواميس بضغطة زر وصفحة بحث واحدة. – أفضل محرك بحث للقواميس الإنجليزية onelook – من أفضل المعاجم العربية على الإنترنت المعاني والوراق
بعض القواميس تعرض الكلمة مترجمة في سياق معتمدة على وثائق الأمم المتحدة المترجمة أو الترجمات العالمية للنصوص، ستفيدك في اتساع أفق خيالك ورؤية البدائل المختلفة، وأحيانا ستقدم لك الحل جاهزًا في مثال حي.
Spanglish/netizens/ Camillagate هل هذه لغة إنجليزية؟!
هذه لغة إنجليزية صحيحة تمامًا وليست خدعة على الإطلاق، اللغة كائن حي يتطور باستمرار وتدخل فيه مصطلحات جديدة نتيجة لظهور اختراعات أو أفكار وظواهر اجتماعية جديدة، كما أن أهل اللغة يميلون للكثير من الاختصار وإيجاد بدائل أسرع وأخف تماشيا مع إيقاع العصر، الجدول التالي يعرض بعض الكلمات المستحدثة وأصلها.
كيف أنقلها إلى العربية؟
1. ابحث عن تعريف للكلمة أولا في القواميس الإنجليزية الحديثة (def: any word)
2. إذا لم تجد معنى مباشرًا للكلمة ابحث عن معنى كل جزء من الكلمة منفصلا، خمن ماذا قد يكون أصل الكلمة، هل هي دمج بين كلمتين؟ أم اختصار لكلمة تعرفها؟ أو افصل بين جذر الكلمة واللواحق والبوادئ المرتبطة بها. * (Demi-Blairite = (demi+ Blair+ ite
3. غالبا لن تجد معنى الكلمة بالعربية مباشرة فاستدع قريحتك إذن (في منتصف المسافة + بلير رئيس الوزراء البريطاني = يدعم بعض سياسات توني بلير).
إلام ترمز الاختصارات؟
الاختصارات من الخصائص الأساسية المميزة للغة الإنجليزية – بعكس لغتنا العربية التي لا تألفها – وتجدها كثيرًا أثناء ترجمة أي نص، فكيف تحدد معناها ثم تترجمها للعربية؟
1- ابحث في جوجل (حروف الكلمة المختصرة + كلمات مفتاحية من الجملة). ستجد للاختصار الواحد أكثر من معنى يعبر عنه، فاذهب إلى قاموس مخصص للاختصارات.
2- معاجم الاختصارات في الغالب مقسمة إلى تصنيفات، اعتمد على سياق الجملة لتحديد التصنيف الأقرب للاختصار.
3. اختر الامتداد الذي تظنه الأقرب للسياق ثم تأكد من اختيارك بالبحث عنه. (امتداد الاختصار+ كلمات مفتاحية من الجملة).
4- ابحث عن ترجمة متعارف عليها – امتداد الاختصار + كلمة “عربي” أو + بعض الكلمات المفتاحية من الجملة بالعربية. – ابحث في “البحث المتقدم من جوجل” واختر لغة ظهور النتائج “العربية”.
مات فلان /وافته االمنية /لقي مصرعه/ انتقل إلى جوار ربه كلها أساليب للتعبير عن “موت الشخص” اختارها الكاتب للتعبير ليتجنب التصريح المباشر بالمعنى لأي غرض، وتستخدم الإنجليزية الأسلوب ذاته للمواربة He passed away / He met his maker/ He died
انتبه إذا واجهك تعبير يبدو لفظه غير مرتبط بسياق الجملة وابحث عنه أولًا
“Bosh stated that they were a few bad apple” لا علاقة للتفاح الفاسد بالتصريحات الرئاسية، التعبير هنا يعني أنهم قلة فاسدة وسط جمع من الأخيار، واستعمله الرئيس بوش في فضيحة سجن أبو غريب مشيرًا إلى المتهمين في الحادثة محاولًا التأكيد أن الإدارة الأمريكية ليست متورطة في أفعالهم.
1. ابحث عن معنى التعبير ( الجملة + euphemism)، في الغالب سيقترحه عليك جوجل فور كتابتك للجملة فأغلب هذه التعبيرات الإنجليزية مشهورة.
2. اكتب التعبير الإنجليزي + بعض الكلمات المفتاحية بالعربية، أو ابحث عن المصطلح في “البحث المتقدم من جوجل” واختر لغة ظهور النتائج “العربية”.
3. كثير من المواربات الإنجليزية بدأ استعمالها سياسيًا لذا ستجدها متداولة في الصحافة بكثرة. ابحث في أخبار جوجل المقالات الإنجليزية عن المصطلح ثم عدل لغة المقال إلى العربية.
phrases.org قاموس يعرض أشهر هذه التعبيرات ومعناها.
الأمثال و اللمحات الثقافية
من المعروف أن كل لغة تعبر عن ثقافتها خلال الأمثال والحكايا الشعبية والأساطير والقصص الدينية، ويعتبر نقل هذه المدلولات الثقافية إلى لغة أخرى من أهم عقبات الترجمة وتُرهن بمدى ثقافتك في لغتك الأم.
1. ابحث في قاموس متخصص عن تعبير مشابه “من شابه أباه فما ظلم – Like father like son ” 2. إذا لم تجد تعبيرًا مساويًا فابحث عن قصة هذا المصطلح لتفهم ما المقصود منه ثم فكر في بديل مساوٍ في المعنى.
“أسمع جعجعة ولا أرى طحنا: يقال لمن يكثر الكلام بلا فعل – His bark is worse than his bite”
3. اكتب كلمات مفتاحية عن المعنى الذي ينقله المصطلح + Idioms or proverbs _ مواعيد عرقوب: تضرب لمن اعتاد التأخر وعدم الالتزام بكلمته =( (break promises + idioms. Midas touch: تشير إلى أسطورة الإله ميدوسا الذي يحول كل ما يلمسه إلى ذهب = (التحويل إلى ذهب + أمثال). ستجد في العربية مصطلح “يحول التراب إلى ذهب”.
ترجمة أسماء المشاهير والمدن والكتب والاختراعات قد تبدو سهلة إلا أن كتابتها خطأ يخفض من مستوى ترجمتك كثيرًا.
1. ابحث في ويكيبيديا عن مقال يتحدث عما تبحث عنه ثم عدل اللغة إلى الإنجليزية. 2. ابحث عن الاسم + English+ بعض الكلمات المفتاحية من الجملة (التاريخ – البلد إلخ). 3. انتبه إذا كان الاسم عربي الأصل اكتبه بالنطق العربي له وإذا كان له اسم عالمي متعارف عليه اكتب الاثنين.
الاقتباسات
“قال الرئيس أوباما”… ” أوضح أمين عام الأمم المتحدة “… “، الاقتباسات من خطابات رسمية أو تصريحات صحفية أو مؤلفات شهيرة تحتاج إلى دقة متناهية في ترجمتها، لكن لحسن الحظ توفر الجهات المسؤولة ترجمتها لأكثر من لغة، حينئذ يكون البحث عن النصوص بلغتها الأصلية أو بترجمة معتمدة أكثر فعالية.
1. اكتب كلمات مفتاحية من النص (بالإنجليزية إذا كان النص عربيًا والعكس) + التاريخ ومناسبة الاقتباس (كتاب – صحيفة – خطاب – لقاء إعلامي).
للبحث داخل الصفحة عن الكلمات المقصودة اضغط CTRL+F””
كلما اعتنيت بأن تحافظ على أفكار و معاني النص وتعبر بأسلوب اللغة نفسه في التعبير عن الأشياء ارتفعت جمالية النص المترجم وبرهنت على مقدرتك. ويظل البحث هو المفتاح الأهم لتجاوز أي عقبة تستوقفك فهناك الكثير من القواميس المختلفة ومواقع الترجمة التي يحررها مترجمون لتبادل الخبرات شاركنا ما تفضله من مواقع وقواميس وطرقك الخاصة في الترجمة بين اللغتين.
Chevening Scholarship رغم تعدد المصادر وخبرات الخريجين المتاحة عن منحة chevening للدراسة في بريطانيا وجدت إن مازال هناك مساحة للإضافة والمساعدة بتقديم الدليل التالي لرحلة التقديم للجائزة الأكاديمية شديدة التنافسية. اخترت أنه يكون بالعربي وبأبسط لغة ممكنة، وهيتم تحديثه كل عام بالتزامن مع كل دورة جديدة للمنحة في شهري سبتمبر وأكتوبر. وفي نهاية المقال هتجدوا مصادر مهمة للاستزادة مقدمة من لجنة الاختيار ومن خبرات الخريجين. تمهيد ضروري منحة تشيفننج اكتسبت سمعة شدة الصعوبة الحالية لسبب بسيط وهو نسبة التنافسية العالية جداُ، طبيعى لما المتقدمين يكونوا آلاف عدد المرفوضين هيكون كثير جداُ، لكن ده مش مؤشر استحالة نجاح أو فشل أو تحول المنحة لأسطورة. بعبارة أخرى: جهز لها زى أى منحة واعرض أفضل ما عندك و fight for appeal. وعلى عكس منح أخرى للملكة المتحدة أو بلاد أخرى، أبلكيشن تشيفننج بسيط ومباشر وسهل وواضح كفاية وفي عدد لا نهائي من المصادر بيشرحه ويخدم عليه. - أبلكيشن تشيفننج بيحتاج الآتي فقط في كل مراحله : 1. statement of purpose المكون من أربع مقالات (القيادة_التشبيك_الدراسة في ...
الدليل التالي للشرح والإرشاد للمتقدمين لمنحة تشيفننج الدراسية من المملكة المتحدة خلال المرحلة الثانية: المقابلة الشخصية. الدليل مقسم كالآتي: شكل المقابلة تواريخ هامة التحضير للمقابلة الأسئلة الخمسة خلال المقابلة ماذا بعد المقابلة؟ 1. شكل المقابلة يتشابه تصميم المقابلة الشخصية للمنحة بين كل دول العالم لضمانة المساواة. تقام سنوياً في مارس وإبريل في كل الدول المشاركة، وتكون في مقر السفارات أو القنصليات البريطانية ف البلد (منذ عام 2020 تقام المقابلات افتراضياً عبر تطبيع سكايب وسط انتشار وباء كورونا). تجري المقابلة بشكل واحد إلى ثلاثة، مرشح واحد ولجنة من 3 أفراد هم ( مدير برنامج تشيفننج في البلد، ممثل من مكتب الخارجية البريطانية FCDO، ومتخصص محلي في المجال الذي تقدمت للدراسة فيه) في بعض المقابلات يكون الشخص الثالث المختص أقرب مختص للتخصص كأن يكون خبير في التعليم أو الصحة. وقد يكون عضو آخر من مكتب الخارجية البريطانية. مدة المقابلة نصف ساعة تزيد أو تنقص دقائق فقط وتنقسم لخمسة أسئلة يوزع الوقت بينهم وتجرى المقابلة كلها باللغة الانجليزية. الأسئلة الخمسة محددة...
كيف ذاكرت IELTS لأول مرة فى أسبوعين والزتونة متشفية عالآخر يعني المقال طويل وشامل كل حاجة كيف لو انت عارف بالفعل الي محتاجه وهنا عشان الماتيريال تقدر تلقاهم على هذا اللينك ولينكات المصادر والمواقع في القط 6،7،8،9 امتحان IELTS ايه وفين وبكام والحجز ؟ - العالم عشان يعتبرك معاك لغة عايز منك شهادة معترف بيها دولياً، وهي TOEFL أو IELTS وهو نوعين: ( General) ممكن تقدم بيه على هجرة أو عمل أو تدريبات دولية أو لو أى جهة طلبت منك شهادة لغة، فيما عدا الدراسة الى هتحتاج (Academic). الفرق بين الإثنين: يكون في مستوى صعوبة ونوع المواضيع في جزئي الكتابة والقراءة فحسب الأكاديمي مواضيعه بيكون بعضها علمية أو ثقافية متخصصة وأطول من مثيلتها في General. - السكور من 9 لكل فرع و بيحتسب من 9 للمجمل. 9 دي يعني ناقص درجة أو مقفل وده شئ زى الكبريت الأحمر كده نادر الحدوث. 8 للشاطرين في اللغة جداً أصلاً وذاكروا كويس كمان. متوسط الناس الشاطرين بردو بييجوا من أول 6 ل 7.5 لأن ممكن يكون درجته عالية فى فرع ووقع فى فرع وهكذا ، فمتتخضش من السكور. - تكلفة الامتحان في مصر 2150 جنيه، والامتحان في مكانين British ...
تعليقات
إرسال تعليق